Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google Translate

Đánh giá post

Hello, hôm nay mình sẽ gửi đến các bạn sinh viên mẫu Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google Translate, các bạn sinh viên nào đang thực tập ngành ngôn ngữ Anh. Hy vọng bài mẫu dưới đây sẽ là một mẫu tài liệu có ích được gửi tới các bạn sinh viên ngành ngôn ngữ Anh.

Nếu có bất kỳ khó khăn gì trong quá trình làm bài báo cáo thực tập, cũng như không biết bắt đầu từ đâu, hoặc có thể thiếu thốn nguồn tài liệu để làm thì hãy nhắn tin zalo cho Luận Văn Tốt để được Dịch vụ viết thuê báo cáo thực tập bao mộc với chi phí phù hợp túi tiền sinh viên nhé.

……………………………………………..

Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google Translate
Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google Translate

CHAPTER 1. INTRODUCTION Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google Translate

1.1. Rationale

This increase in global business has provided a greater and more urgent need for direct translation which is available within a short time. An obvious tool which has been created to help accommodate this need is Google Translate, which is known for free online machine translation. Google Translate (GT) has become an instrument in machine translation that has been claimed by its provider to be developing at great pace to achieve ever higher degrees of accuracy.

Because GT is freely available on the Internet and has its own app on computers, tablets and smartphones, it is accessible anywhere the Internet and Google services are available, and it easily enables users to render a text in one language into over 100 other languages with outcomes of varying quality and comprehensibility.

Even though Google Translate is a very popular tool used by millions of Internet users and it has improved a lot so far, it is clearly not perfect yet. Therefore, we cannot rely on it blindly without knowing how accurate it is. So this study would be very necessary for users to know for which genre they can easily get good results and which genre they would get less accurate results. That would help users to decide how much trust they can put on GT when they need to translate texts that belong to different genres such as tourism news, medical information, and the short story.

I find some related s studies which have been carried out recently such as Aiken, M., and Balan, S. (2011) with An Analysis of Google Translate Accuracy in Translation journal. The aim of the research was to compare the quality of Google Translate considering the direction of translation and providing enough insight for the errors made by Google. Aiken, M., Ghosh, K., Wee, J., & Vanjani, M. (2009) with An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems in Communications of the IIMA. This study gives an estimate of how good a potential translation might be using GT. The result of this study shows that translations between European languages are usually good, while those involving Asian languages are often relatively poor.

Further, the vast majority of language combinations probably provide sufficient accuracy for reading comprehension in college. Several studies on the use of Google Translate in translation focused on computational analysis. For example, Rensburg, et al. (2012) investigates “the use of Google Translate in translating the Afrikaans language into English”. Jia et al. (2012) conducted a study investigating “the use of machine translation (MT) to translate the selected titles of Chinese papers from a Chinese journal into English”.

Moreover, there have been a lot of master theses carried out based on the light of machine translation. Most of them focus on the comparison among machine translations or between machine translations and human translations in different languages. There has not been any study of the accuracy that GT can achieve in translating translates literary texts, and technical texts. This study is hoped to fill in this research gap.

1.2. Aim and Objectives of the Study

1.2.1. Aim
This study aims to investigate the quality of Google Translate’s translations of literary texts and technical texts from Vietnamese into English and vice versa

1.2.2. Objectives
To fulfill the above aim, the researcher will:
– evaluate the quality of Google Translate’ s Vietnamese translations of English literary texts and technical texts.
– compare the quality of the translations of the literary texts and that of technical texts in order to see which of these two genres Google Translate translates better.

XEM THÊM ==> Báo Cáo Thực Tập Tiếng Anh Về Dịch Thuật – BÀI 10đ

1.3. Research Questions

In order to achieve the above aim and objectives, the researcher will collect data and analyse it in order to answer the following questions:
1. How does Google Translate translate literary texts and technical texts in terms of translation quality?
2. Which of these two genres does Google Translate translate better?

1.4. Scope of the Study

This study examines the quality of the translations carried out by Google Translation in two genres, including literary texts and technical texts. Other genres are not examined in this study. Only the quality of Vietnamese- English translations of texts of these two genres will be investigated. For each genre, from 2 to 3 texts of about 4000 words in total will be translated by Google Translate.

1.5. Significance of the Study

The study is conducted to make significant contributions in terms of both theoretical and practical aspects of the topic. For practical, the results of this study may be useful for translators when GT translates a document in English into Vietnamese or the other way round. The findings of this study may also be useful for teaching and learning English in general and translation in particular. We hope this study will provide the accuracy of GT for the translators when doing the translation by using GT.

1.6. Organization of the thesis

The thesis will be organized into five chapters. Chapter 1 (Introduction) addresses the rationale, aim and objectives, research questions, the significance of the study, the scope of the study, and the organization of the study. Chapter 2 (Literature review) presents an overview of the translation theory, translation methods, translation shift, translation quality assessment, translation equivalence, errors in translation, machine translation, Google translation, genres. Chapter 3 (Methods) addresses the research methods, description of the procedures for data collection and data analysis. Chapter 4 (Findings and discussions) reports and discusses the results of data analysis. Chapter 5 (Conclusion) summarizes the major findings and offers implications for practice and further studies.

Dịch vụ viết thuê báo cáo thực tập lâu đời
Dịch vụ viết thuê báo cáo thực tập lâu đời

Trong quá trình tìm kiếm tài liệu để hoàn thiện bài báo cáo thực tập của mình, nếu có bất kỳ khó khăn gì, thì xin đừng chịu đựng một mình, các bạn đã quá áp lực rồi, việc học 4 năm qua, cộng với công việc làm thêm, chắc hẵn khiến bạn không có thời gian và bị stress rất nhiều. Luận Văn Tốt ra đời với trách nhiệm cao cả là hỗ trợ các bạn sinh viên đang gặp tình trạng mà mình đã nói, DỊCH VỤ THUÊ VIẾT BÁO CÁO THỰC TẬP, sẵn sàng đồng hành cùng các bạn trên chặng đường sinh viên còn lại của các bạn. ?

OUTLINE OF Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google dịch

CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1. Rationale
1.2. Aim and Objectives of the Study
1.2.1. Aim
1.2.2. Objectives
1.3. Research Questions
1.4. Scope of the Study
1.5. Significance of the Study
1.6. Organization of the thesis
CHAPTER 2
THEORETICAL BACKGROUND
2.1. Translation theory
2.1.1. Definition of translation.
2.1.2. Translation methods
2.1.3. Translation shifts.
2.1.4. Translation equivalence
2.1.5. Translation errors
2.1.6. Translation Quality Assessment (TQA).
2.2. Machine translation
2.2.1. The history/development of machine translation.
2.2.2. Google Translate.
2.3. Genres
2.3.1. Definition of genre.
2.3.2. Classification of genre.
CHAPTER 3. RESEARCH METHODS
3.1. Research methods
3.2. Data collection
3.3. Data analysis
CHAPTER 4. FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1 The frequency of errors in literal text and technician text
4.2. Article
4.3. Pronoun
4.4. Google improvements
CHAPTER 5. CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
5.1 Summary of the findings
5.2 Implications for translation
5.3. Limitations of the study
5.4. Suggestions for further studies
REFERENCES

…………………………………………………..

Nếu đã tham khảo qua mẫu Báo cáo thực tập tiếng anh về sử dụng Google Translate, trên đây mà vẫn chưa đủ đáp ứng được cho bài làm các bài, thì hãy nhắn tin cho Luận Văn Tốt qua zalo để được gửi thêm nhiều mẫu báo cáo thực tập tiếng Anh nữa nhé. Hoặc nếu không có thời gian hoàn thiện bài làm, thì hãy liên hệ với zalo Luận Văn Tốt để được sử dụng Dịch vụ viết thuê luận văn của Luận Văn Tốt  với chi phí phù hợp nhé.

XIN LƯU Ý: BẠN NÀO ĐÃ ĐỌC QUA ĐỀ CƯƠNG VÀ MUỐN TẢI FULL BÀI NÀY VỀ, HÃY NHẮN TIN VỚI LUẬN VĂN TỐT QUA ZALO ĐỂ ĐƯỢC GỬI NHÉ, HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.

0 0 đánh giá
Article Rating
Theo dõi
Thông báo của
guest
1 Comment
Cũ nhất
Mới nhất Được bỏ phiếu nhiều nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Hoa
Hoa
1 năm trước

gửi giúp mình tài liệu qua mail : hoatran572001@gmail.com

1
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x
Liên hệ